Dieu singe (孙悟空 | Sun Wù Kōng)

By Say Tian Hng Buddha Shop, a 6th-generation family business in Singapore that has been hand-crafting and restoring wooden statues of Daoist and Buddhist deities since 1840.
Every statue we craft is one of a kind, meticulously and lovingly made using traditional and secret techniques passed down through the generations in our family.Our customers are culture lovers, devotees and temples from Asia, Europe and North America.
They come from all walks of life. Some acquire them for worship while others to appreciate as collectible works of miniature art that express the ancient mystique, magic and allure of Chinese culture.
Nous expédions à l'international via

Ma statue est arrivée en France en parfait état. La qualité est exceptionnelle et elle est encore plus belle que ce à quoi je m'attendais d'après les photos. J'ai visité de nombreuses boutiques en Asie vendant des statues similaires et je dois dire que la qualité de votre travail est bien supérieure !
Joel D. de
Provence-Alpes-Côte d'Azur, France
Proud owner of a 20-inch statue of Xuan Wu (玄武), the personification of the Northern celestial quadrant
Bonjour et salutations d'Espagne ! Ce fut un honneur d'avoir une statue réalisée par votre famille. Je l'adore. Je souhaite le meilleur à votre famille et j'espère que votre bel héritage se perpétuera pendant de nombreuses générations. Continuez à grandir et à briller !
Ricardo P. de
Madrid, Espagne
Fier propriétaire d'une statue de 10 pouces de Laozi (老子), le fondateur du taoïsme
Origin story
The Monkey God is perhaps the most iconic figure in Chinese mythology. Yet, many do not realise that beyond his demon-fighting superhero persona lies a far deeper character.
He represents the ancient concept of the Monkey Mind (心猿 / Xīn Yuán) — the Daoist and Buddhist concept of uncontrolled consciousness, where the restless, impulsive and distracted mind, jumping chaotically from one idea to another, resembles a monkey leaping from branch to branch. This mental chatter, craving and emotional turbulence is what keeps us from clarity, stillness and wisdom.
The Journey to the West, the 16th-century classic of Chinese literature in which Monkey God is the central figure, is a metaphor for this struggle of the human condition.
It can be read as not only a journey to a geographical destination, but an inner place, reached only by those who, like the Monkey God, tame their ego and overcome demons.
His iconography expresses his origin story but look carefully, and you realise it is an imagined collage. He wears armour, dons a circlet, wields a rod and holds a peach, but there is actually no point in the Journey to the West he actually looks like that. His iconographic features were acquired at different times of his life, but combined into a single image.
As king of Flower Fruit Mountain (花果山 / Huā Guǒ Shān), he wore warrior’s armour, but the migraine-inducing Golden Circlet (金箍 / Jīn Gū) clasped immovably around his head came only half a millennium later when he commenced his pilgrimage. By that point, he was dressed - appropriately so - not in regal armour, but in a pilgrim's humble robes.
This visual collage allows devotees to recall his epic story at one quick glance, and the many values they represent. The Golden Circlet reminds us of divine authority over individual impulses, necessary for us to achieve a higher purpose.
His protective powers are extraordinary: He wields a 7-ton Golden Hoop Rod (金箍棒 / Jīn Gū Bàng) and can traverse 54,000 km with a single leap, using a technique known as the Cloud Somersault (筋斗云 / Jīn Dǒu Yún).
The Peach of Immortality (仙桃 / Xiān Táo) he grasps is a forbidden fruit, representing temptation we must avoid.
In some depictions, instead of holding the Peach of Immortality, he holds up his palm above his brow, shielding his Fiery Eyes and Golden Pupils (火眼金睛 / Huǒ Yǎn Jīn Jīng) from the sun as he scans for demons.
The Monkey God’s origin story is one of transformation — chaos tempered by discipline, rebellion yielding to wisdom. His image, rich in symbolism, serves as both a reminder of his mythic journey and a reflection of our human struggle for mastery over the self.
Through him, we see that true power is not just strength, but the ability to overcome one’s own nature.
It is an idea that is in his very name, "孙悟空".
While 孙 is a homophone for monkey, 悟 means "awakened" and 空 means "emptiness".
* Depending on your intended use, our statues can be consecrated or non-consecrated. If consecrated, the statues would be considered holy and be used for religious worship. Non-consecrated statues can be displayed as works of culture and art, expressing the same ideas and values but in a non-religious way.
How will it be crafted?

Les statues faites à la main incarnent les valeurs taoïstes
Bien que les statues faites à la main ou à la machine puissent être belles, les statues faites à la main sont souvent plus valorisées.
Les statues faites à la main sont l'expression de deux idées taoïstes fondamentales : Wú Wéi (无为) et Zì Rán (自然).
Wú Wéi signifie agir sans effort, agir et se mouvoir en harmonie avec le flux naturel de l'univers, plutôt que par la contrainte et l'effort. C'est ce qui prend vie lorsqu'on observe nos artisans à l'œuvre, utilisant des outils simples avec une grande habileté.
Zì Rán fait référence à la beauté du naturel. On le retrouve dans nos statues, réalisées non pas à partir de matériaux synthétiques comme la résine, mais à partir d'une matière organique issue de la nature. On le retrouve également dans l'authenticité des coups de pinceau peints à la main, contrairement à la perfection des statues produites en série.
Dans nos statues, ces idées deviennent concrètes, rappelant aux fidèles le mode de vie taoïste, qui embrasse le flux et l’acceptation de l’imperfection.
Statues animées par le Qì (气)
Lorsqu'un artisan crée une statue à la main, il y investit temps, efforts, talent artistique et soin. On pense que cette touche humaine transfère le Qì (气) – la force vitale de l'univers – dans la statue, la rendant spirituellement vivante et enrichissant l'expérience du culte.
C'est particulièrement vrai pour les statues fabriquées à partir de matériaux organiques tels que le bois, qui incarnent le principe taoïste d'harmonie avec la nature et permettent au flux du Qi de rester pur.

Statues sacrées ornées de cendres sacrées
Sur nos statues, vous trouverez des motifs en relief représentant des dragons planants, des fleurs épanouies et des nuages tourbillonnants sur les robes, les coiffes et les trônes. Ces motifs ne sont pas sculptés, trop complexes pour l'être.
Au lieu de cela, ils sont fabriqués à l'aide d'une technique appelée sculpture de fil (Qī Xiàn / 漆线).
Les cendres des bâtons d'encens sont collectées, lavées, transformées en pâte, battues en un fil fin avec une spatule, puis minutieusement enroulées et enroulées sur la statue avec des bâtons de bambou pour créer les motifs.
En d'autres termes, tandis que la fumée des bâtons d'encens élève vos prières vers les dieux célestes, la cendre qui en tombe sert à confectionner les vêtements de ces mêmes dieux. La statue est désormais ornée de la sainteté de la cendre.
Avec des origines remontant à des siècles, au début de la dynastie Qing, cet art est aujourd'hui en voie de disparition. Même en Chine, son pays d'origine, il a été classé au patrimoine culturel immatériel national.



S'assurer que les étoiles s'alignent pour vous
Dans la fabrication traditionnelle de statues, le timing est sacré et déterminé en fonction du cycle astrologique, et non en fonction de rythmes d'efficacité et de commodité déterminés par l'homme.
Les étapes importantes ne se produisent qu'après consultation de l'almanach chinois pour identifier un jour et une heure propices en fonction du cycle luni-solaire, un ancien système astronomique qui prend en compte à la fois les phases de la lune (lunaire) et la position du soleil (solaire).
Ces étapes comprennent la désacralisation d'une vieille statue avant que les travaux de restauration puissent commencer. un rituel connu sous le nom de Tuì Shén (退神), qui se traduit par l'envoi de la divinité).
Une autre étape serait l'étape opposée, la consécration d'une statue achevée, un rituel connu sous le nom de K āi Guāng (开光), qui se traduit par l'ouverture de la lumière, une invitation pour l'esprit de la divinité à habiter la statue.
Remarque : Pour les clients qui souhaitent que les statues soient appréciées comme des œuvres culturelles et artistiques plutôt que comme des objets de culte, nous pouvons ignorer le rituel de consécration.
