Dios mono (孙悟空 | Sūn Wù Kōng)

By Say Tian Hng Buddha Shop, a 6th-generation family business in Singapore that has been hand-crafting and restoring wooden statues of Daoist and Buddhist deities since 1840.
Every statue we craft is one of a kind, meticulously and lovingly made using traditional and secret techniques passed down through the generations in our family.Our customers are culture lovers, devotees and temples from Asia, Europe and North America.
They come from all walks of life. Some acquire them for worship while others to appreciate as collectible works of miniature art that express the ancient mystique, magic and allure of Chinese culture.
Realizamos envíos internacionales a través de

Mi estatua llegó a Francia en perfectas condiciones. La calidad es excepcional y se ve incluso mejor de lo que esperaba por las fotografías. He visitado muchas tiendas en Asia que venden estatuas similares y debo decir que la calidad de su trabajo es muy superior.
Joel D. de
Provenza-Alpes-Costa Azul, Francia
Orgulloso propietario de una estatua de 20 pulgadas de Xuan Wu (玄武), la personificación del cuadrante celestial del norte
¡Hola y bendiciones desde España! Fue un honor tener una estatua hecha por tu familia. Me encanta. Les deseo lo mejor a tu familia y espero que su hermoso legado perdure por muchas generaciones más. ¡Sigue creciendo y brillando!
Ricardo P. de
Madrid, España
Orgulloso propietario de una estatua de 10 pulgadas de Laozi (老子), el fundador del taoísmo
Origin story
The Monkey God is perhaps the most iconic figure in Chinese mythology. Yet, many do not realise that beyond his demon-fighting superhero persona lies a far deeper character.
He represents the ancient concept of the Monkey Mind (心猿 / Xīn Yuán) — the Daoist and Buddhist concept of uncontrolled consciousness, where the restless, impulsive and distracted mind, jumping chaotically from one idea to another, resembles a monkey leaping from branch to branch. This mental chatter, craving and emotional turbulence is what keeps us from clarity, stillness and wisdom.
The Journey to the West, the 16th-century classic of Chinese literature in which Monkey God is the central figure, is a metaphor for this struggle of the human condition.
It can be read as not only a journey to a geographical destination, but an inner place, reached only by those who, like the Monkey God, tame their ego and overcome demons.
His iconography expresses his origin story but look carefully, and you realise it is an imagined collage. He wears armour, dons a circlet, wields a rod and holds a peach, but there is actually no point in the Journey to the West he actually looks like that. His iconographic features were acquired at different times of his life, but combined into a single image.
As king of Flower Fruit Mountain (花果山 / Huā Guǒ Shān), he wore warrior’s armour, but the migraine-inducing Golden Circlet (金箍 / Jīn Gū) clasped immovably around his head came only half a millennium later when he commenced his pilgrimage. By that point, he was dressed - appropriately so - not in regal armour, but in a pilgrim's humble robes.
This visual collage allows devotees to recall his epic story at one quick glance, and the many values they represent. The Golden Circlet reminds us of divine authority over individual impulses, necessary for us to achieve a higher purpose.
His protective powers are extraordinary: He wields a 7-ton Golden Hoop Rod (金箍棒 / Jīn Gū Bàng) and can traverse 54,000 km with a single leap, using a technique known as the Cloud Somersault (筋斗云 / Jīn Dǒu Yún).
The Peach of Immortality (仙桃 / Xiān Táo) he grasps is a forbidden fruit, representing temptation we must avoid.
In some depictions, instead of holding the Peach of Immortality, he holds up his palm above his brow, shielding his Fiery Eyes and Golden Pupils (火眼金睛 / Huǒ Yǎn Jīn Jīng) from the sun as he scans for demons.
The Monkey God’s origin story is one of transformation — chaos tempered by discipline, rebellion yielding to wisdom. His image, rich in symbolism, serves as both a reminder of his mythic journey and a reflection of our human struggle for mastery over the self.
Through him, we see that true power is not just strength, but the ability to overcome one’s own nature.
It is an idea that is in his very name, "孙悟空".
While 孙 is a homophone for monkey, 悟 means "awakened" and 空 means "emptiness".
* Depending on your intended use, our statues can be consecrated or non-consecrated. If consecrated, the statues would be considered holy and be used for religious worship. Non-consecrated statues can be displayed as works of culture and art, expressing the same ideas and values but in a non-religious way.
How will it be crafted?

Las estatuas hechas a mano encarnan los valores taoístas
Si bien tanto las estatuas hechas a mano como las hechas a máquina pueden ser hermosas, las estatuas hechas a mano suelen ser más valoradas.
Las estatuas hechas a mano son expresiones de dos ideas taoístas fundamentales: Wú Wéi (无为) y Zì Rán (自然).
Wú Wéi significa acción sin esfuerzo, cuando uno actúa y se mueve en armonía con el fluir natural del universo, en lugar de forzarlo y esforzarse. Es lo que cobra vida al observar a nuestros artesanos trabajar con sus manos, utilizando herramientas sencillas con gran destreza.
Zì Rán se refiere a la belleza de la naturalidad. Esto se aprecia en nuestras estatuas, que no están hechas de materiales sintéticos como la resina, sino de un material orgánico de la naturaleza. También se aprecia en la autenticidad de las pinceladas hechas a mano, en lugar de la perfección que encontramos en las estatuas producidas en masa.
En nuestras estatuas, estas ideas se vuelven concretas, recordando a los devotos el estilo de vida taoísta, que abraza el flujo y la aceptación de la imperfección.
Estatuas vivas con Qì (气)
Cuando un artesano crea una estatua a mano, invierte tiempo, esfuerzo, maestría y cuidado en el proceso. Se cree que este toque humano transfiere Qì (气) , la fuerza vital del universo, a la estatua, dándole vida espiritual y diferenciando la experiencia de adoración.
Esto se aplica especialmente a las estatuas hechas de materiales orgánicos como la madera, que encarnan el principio taoísta de armonía con la naturaleza y permiten que el flujo de Qi permanezca puro.

Estatuas sagradas adornadas con ceniza sagrada
On our statues, you will find relief motifs of soaring dragons, blooming flowers and swirling clouds on the robes, head wear, and thrones. These are not carved. They are too intricate to be so.
Instead, they are made using a technique called thread sculpture (Qī Xiàn / 漆线).
Joss stick ash is collected, washed, turned into a dough, beaten into a fine thread with a spatula, then painstakingly twirled and coiled on the statue with bamboo sticks to create the motifs.
In other words, as the smoke from the joss sticks lifts your prayers to the gods above, the ash that falls is used to make the clothes of those very gods. The statue is now adorned with the holinesss of the ash.
With origins dating back hundreds of years to the early Qing Dynasty, it is today a disappearing art form. Even in China, where it originated, it has been designated a National Intangible Cultural Heritage.



Asegurarse de que las estrellas se alineen para usted
En la elaboración tradicional de estatuas, el tiempo es sagrado y se determina según el ciclo astrológico, no según ritmos de eficiencia y conveniencia determinados por los humanos.
Los pasos importantes se toman sólo después de consultar el almanaque chino para identificar un día y hora auspiciosos basándose en el ciclo lunisolar, un antiguo sistema astronómico que tiene en cuenta tanto las fases de la luna (lunar) como la posición del sol (solar).
Estas medidas incluyen la desconsagración de una estatua antigua antes de que puedan comenzar los trabajos de restauración, un ritual conocido como Tuì Shén (退神), que se traduce como enviar a la deidad.
Otro sería el paso opuesto, la consagración de una estatua terminada, un ritual conocido como K āi Guāng (开光), que se traduce como abrir la luz, una invitación para que el espíritu de la deidad more en la estatua.
Nota: Para los clientes que deseen que las estatuas sean apreciadas como obras de cultura y arte más que como objetos de culto, podemos omitir el ritual de consagración.
